Freedom! what does it mean to you?
サイトより
ずっとむかし1983年にMTVが流行っていたころ、
歌詞の意味もわからず好きな曲だった。
あるとき、ふと、どんな意味なのか知ろうと思い調べた。
そして、すごく大切なメッセージだったことに気づいた。
なんてことだ20年以上も気づかなかったなんて。
右も左も関係ない。
どちらも自分の主張を通すために嘘や誇張、でっち上げがまかり通る。
そして、それをディベート、雄弁術、弁論術と称賛する。
真実よりも裁判で勝つか負けるか。
選挙で勝か負けるか。
CMで視聴者をいかに動かすか。
真実なんかいらない。
相手の心を動かすイメージがあればいい。
先入観という洗脳から解放されるには、
どちらの話にも耳を傾ける柔軟な心が必要。
この歌の良さがきっとわかってもらえる。
忌野清志郎の「わかってもらえるさ」を思い出した。
忌野清志郎の遺言で、ぼくらへのメッセージを込められたアルバム「夢助」を聞いて、
誇りと夢を取り戻そう。
Howard Jones - New Song
洋楽雑記帖 A Notebook Of Western Music より
長いこと待っていたのさ
こうしてここに来て、この歌を歌う時をね
目に見えるものに騙されないで
耳に聞こえるものに誤魔化されちゃダメさ
これは僕の友達すべてに捧げる歌なんだ
自分たちの気持ちと戦う連中の歌なんだよ
先入観を振り払い
胸に巣食う不安とオサラバさ
押しつぶされないで、頭を柔らかくしてさ、裏も表も目を通して
心を縛る鎖を解き放つのさ
ヒップだとかクールだとか、そんなものになりたくないよ
決まりきったやり方に囚われるなんてゴメンさ
人を認めない連中に押さえつけられるのも
運悪く出会っちまった奴等に苦しめられるのもね
押しつぶされないで、頭を柔らかくしてさ、裏も表も目を通して
心を縛る鎖を解き放つのさ
これは僕の友達すべてに捧げる歌なんだ
自分たちの気持ちと戦う連中の歌なんだよ
先入観を振り払い
胸に巣食う不安とオサラバさ
押しつぶされないで、頭を柔らかくしてさ、裏も表も目を通して
心を縛る鎖を解き放つのさ
YouTube
サイト より
I've been waiting for so long
To come here now and sing this song
Don't be fooled by what you see
Don't be fooled by what you hear
This is a song to all of my friends
They take the challenge to their heart
Challenging preconceived ideas
Saying goodbye to long standing fears
Don't crack up
Bend your brain
See both sides
Throw off your mental chains
I don't want to be hip and cool
I don't want to play by the rules
Not under the thumb of the cynical few
Or laden down by the doom crew
Don't crack up
Bend your brain
See both sides
Throw off your mental chains
Don't crack up
Bend your brain
See both sides
Throw off your mental chains
Don't crack up
Bend your brain
See both sides
Throw off your mental chains
0 件のコメント:
コメントを投稿